Поэты «Искры». Том 2 - Страница 111


К оглавлению

111

412. И. 1860, № 39. Пародия на стих. В. В. Крестовского «А весна, как струна, занывает в груди…» из цикла «Весенние ночи» (ОЗ. 1860, № 4). «Чтоб придать своей вариации более выразительности, — пишет Ломан, — поживился стишком из другой пиески г. Крестовского. Поэт, восхищенный тишиною ночи, восклицает: „Вся ночь — один аккорд, один безмолвный хор!“» Речь идет о стих. «Но боже! как забыть…» из того же цикла Крестовского. Курсивом выделены слова Крестовского. Упоминая Л. А. Мея и H. М. Языкова, Ломан имеет в виду их эротические стихотворения. До истомы читать станем Фета. В первоначальной редакции стих. Крестовского было еще одно (последнее) четверостишие, позже отброшенное поэтом:


И уж бог весть куда забредем без следа,
     Нацелуемся с ней до рассвета,
И забудемся вновь так истомно тогда
     Над весенней страницею Фета.

413. И. 1860, № 39. Пародия на стих. В. В. Крестовского «О взгляни ты: голубые звезды робко блещут…» из того же цикла. «Замечаете ли? — читаем в фельетоне Ломана, — все в природе притихло, все робеет и дичится оттого, что нерешительна милая поэта; но открой она окошко, „отгони прочь детскую робость“ — тогда совершится превращение и с самой природой. Мысль богатая! Вариируя ее, я попробовал изобразить природу в оба момента: и до взгляда милой и после взгляда». Слова боязливо, тайком, украдкой и пр. не являются цитатами, но воспроизводят основной мотив стихотворения Крестовского; кончается оно той же строкой, что и пародия.

414. И. 1860, № 39. Пародия на стих. В. В. Крестовского «И в саду тишина…» из того же цикла. Ланиты — щеки.

415. И. 1860, № 39. Пародия на весь цикл «Весенние ночи». Положено на музыку В. Т. Соколовым. Клубника — «клубничка», нечто нескромное, скабрезное, эротическое.

416. И. 1860, № 39. Это одновременно и ответ на «Послание к Н. Л. Гнуту» Пр. Преображенского (H. С. Курочкина) (стих. 358) и пародия на стих. Л. А. Мея «Знаешь ли, Юленька, что мне недавно приснилося…». Пародия связана со стих. Некрасова «Мне жаль, что нет теперь поэтов», также направленным против эпигонской поэзии. Последние строки этого стихотворения таковы;


Что нет Туманских и Трилунных,
Не пишет больше Бороздна,
И нам от лир их сладкострунных
Осталась память лишь одна…

Будто восстали из тлена Ершовы, Трилунные. Здесь, очевидно, имеется в виду не столько «Конек-горбунок», сколько лирика и поэмы Ершова в духе эпигонского романтизма 1830-х годов.

417. И. 1860, № 49. Пародия на перевод П. Сонина «Из А. Шенье» («Душе становится легко хотя на миг…»), напечатанный в СО. 1860, № 36.

418–420. И. 1861, № 49. Пародия на русских подражателей Гейне. «По-моему, требовать смысла от каждого стихотворения, — издевательски пишет Ломан, — значит ограничивать свободу поэтического творчества. Этак, чего доброго, еще захотят, чтоб в стихотворных переводах воссоздавалась и самая идея подлинника и красоты его формы. Помилуйте! да при таких стеснительных условиях на первый же раз мы должны будем отказаться от удовольствия называть переводами и подражаниями три четверти стихотворений, которые до сей минуты считаем недурными переводами, хоть бы произведений Гейне, например. О подражаниях и говорить нечего: всем известно, как они пишутся! Попытается наш поэтик перевести какую-нибудь из гейневских песен, — не сможет, бедняжка, совладать с причудливой ее формой: та черта плохо передается, другая в размер стиха не укладывается, для третьей рифмы не прибрать — вот он и рассказывает содержание подлинника своими словами, называя это „подражанием“. Говорят, что при таком способе передачи чужого произведения удерживается дух подлинника. Надо думать, так! Во всяком случае, мне очень хотелось бы представить на ваш суд несколько таких подражаний; но боюсь, что это займет очень много места… Чтоб как-нибудь помочь горю, все стихотворения à la Гейне, написанные нашими поэтиками, я разделю на три категории и в своих вариациях попробую воссоздать дух каждой из них». Ср. пародию Ломана со стих. Ю. В. Жадовской «Ты скоро меня позабудешь…», которое приобрело большую популярность благодаря написанным на его слова романсам М. И. Глинки и А. С. Даргомыжского.

421. И. 1861, № 49. Пародия на стих. В. В. Крестовского «Я б ушел от вас на берег моря…» («Светоч». 1860, № 2).

422. И. 1861, № 49. Автору приснился страшный сон. Поэты сговорились будто бы не печатать больше своих стихов, и искровцы лишились материала для пародий. «Ох, время тяжкое настало!» — жалобная песня, с которой они решили обратиться к замолкнувшим поэтам. Ломан проснулся в грустном настроении. Но оказалось, что опасения были совершенно напрасны: в литературе не произошло никаких изменений, и пародистам не угрожает безработица. Гений небывалый. Насмешка над высокой оценкой поэзии К. К. Случевского Ап. Григорьевым. «Молчанье строгое хранит» — несколько измененная строка из стих. Случевского «Он не любил еще…» («Совр.». 1860, № 3). Когда кометою мохнатой. Намек на стих. H. Н. Страхова «Комета» (PB. 1860, июль, кн. 1). Крестовский наш ушел на взморье. Имеется в виду стих. Крестовского «Я б ушел от вас на берег моря…», которое высмеяно в предыдущей пародии Ломана. Цевница — свирель.

АЛЕКСЕЙ СНИТКИН

423–426. Стих. 1–2 — И. 1859, № 46, подпись: Амос Шишкин; Стих. 3–4 — И. 1861, № 2, подпись: Амос Шишкин. Из шести стихотворений цикла печатаются четыре.

2. А. В. Амфитеатров принял стихотворение за действительное подражание Биону и даже поправил его автора: это, мол, не 14-я, а 15-я идиллия («Забытый смех». М., 1917. Сб. 2. С. 191). Между тем «Подражание XIV идиллии Биона» Сниткина — пародия на «Подражание XVI идиллии Биона» Фета («Прекрасная звезда Венеры светлоокой…»); вместо «нимфы молодой, красы между красот» в пародии фигурирует жена лесничего. Диана лик скрывает. Имеется в виду луна. Вулкан (римск. миф.; в греч. миф. Гефест) — бог огня и кузнечного дела, самый искусный мастер и самый некрасивый из богов, муж богини любви и красоты Венеры (Афродиты).

111